PR

【和訳】Green Day – She’s A Rebel

スポンサーリンク

[解説・意味]

わりとストレートな不良少年のフォーリンラブソング。パンクなイイ女と出会ったのでしょう。
ちなみに歌詞中の holding on my heart like a hand grenade はアルバムのジャケットデザインとしても採用されている。ハート型の手榴弾のアレ。

いくつかの言葉を(歌詞中の使われ方とは違っても)事前に説明しておくと…

the salt of the earth は新約聖書が語源で、ミッションスクールの校訓になっていたりもする言葉で、元は「イエスの教えに従う者は地の塩のように貴重な存在なので迫害されたとてその価値を捨てるな」といった内容で、
要は社会の中の善良な人、お手本といった意味。
whatsername はwhat’s her nameの略で、アルバム後半で何度か登場する単語(名詞)であり、最終曲のタイトルにもなっている。
mother of all bombs(MOAB) は Massive Ordnance Air Blast(大規模爆風爆弾兵器) という通常兵器としては史上最大の破壊力を持ち、あらゆる爆弾の母親とも呼ばれ、イラク戦争でも一発だけ実戦配備されていたが使用されることはなかった爆弾のこと。

実験ではその凄まじい威力によって原子爆弾のようにキノコ雲が発生したらしいし、戦果よりも他国からの印象を考慮したのだろう。

2017年にアフガニスタンでISIS相手には使用されたけど、この曲の制作当時は投下されるのかどうか注目を集める不気味な存在だった。核の一歩手前の禁断の武器として。

Make it a double twist of fate, or a melody thatをどう訳すかは迷った。
twist of fateはよく運命のイタズラと訳されるけど、こっちは多分いやらしい意味だと思うんだよね。運命と思える相手が見つかって、その女と交わりたい男の欲望というか。

[日本語訳]

彼女は反逆者であり聖者だ
高潔な存在でありながら危険な女
反逆者であり自警団でもある
破滅寸前の自分に欠けていた繋がりだ

シカゴからトロントまで
誰もが「彼女の名前は何だ?」と聞く存在
彼女は抵抗の象徴であり
俺の心を手榴弾のように鷲掴みにしている

彼女も俺が考えてるようなことを夢見てるのか?
どんな爆弾よりも強力で全てを吹き飛ばしてくれる女か?
俺と同じように厄介者なのか?
二つの運命を絡ませよう そのメロディーを響かせて

彼女は革命を歌う
俺たちの人生の夜明けを
彼女がこの解放をもたらしたんだ
でもそれがどんなものかは説明できない
何も思い浮かばないんだ

彼女は反逆者 危険な存在
彼女は反逆者 危ない女さ

一瞬で重低音にスイッチ!新次元イヤホン体験【ココロ、カラダ、トベルオト】

[Lyrics/歌詞]

She’s a rebel, she’s a saint
She’s the salt of the earth, and she’s dangerous
She’s a rebel, vigilante
Missing link on the brink of destruction

From Chicago to Toronto
She’s the one that they call old WHATSERNAME
She’s a symbol of resistance
And she’s holding on my heart like a hand grenade

Is she dreaming what I’m thinking?
Is she the mother of all bombs, gonna detonate?
Is she trouble like I’m trouble?
Make it a double twist of fate, or a melody that

She sings the revolution
The dawning of our lives
She brings this liberation
That I just can’t define
Nothing comes to mind

She’s a rebel, she’s a rebel
She’s a rebel, and she’s dangerous
She’s a rebel, she’s a rebel
She’s a rebel, and she’s dangerous

error: This content is protected / このコンテンツは保護されています
タイトルとURLをコピーしました