PR

【和訳】my bloody valentine – soon

スポンサーリンク

[解説・意味]

マッドチェスターからの影響も感じられる踊れるシューゲイザーソング。

ブライアン・イーノに「ポップの新しいスタンダードとなるだろう。かつてヒット・チャート入りした曲の中で、これ以上に曖昧で不明瞭なものを私は知らない」と言わしめただけはあるクオリティ。

曖昧なのにポップってどういうこと。前衛的なのに難解さがないのか。難解さを保ちつつも大衆に受け入れられる要素があったのか。30年以上前の曲に前衛的な何かを感じられなくなり、今はただキャッチーに聴こえるというわけでもない。

今もなお不思議な曲だと思う。そして、これからまた数十年経っても感想は変わらないかもしれない、というところにまた神秘性を感じる。妖艶と形容するのも悪くないかもしれない。

歌詞はやはり抽象的でわかりづらい。ただ他の曲とは毛色が違う気がするのは若干SM味を感じるからだろうか。性的といえば共通点は保ち続けているけど。

一応これで(インストのtouchedを除いて)loveless全曲の和訳(+6年ぶりの推敲)終了。

前のサイトの時にはマイブラの歌詞を和訳してる人なんてほとんどいなかったから勢いでアルバム丸ごと訳してみたけど、今は多少は増えてるみたい。
だがマイブラに関しては自分の訳が一番良い、と自負できるのはマイブラを心から愛していて、このバンドについて深く理解していると信じているから。

ええ、今どんな気分かというと、ミュージックビデオの中のビリンダの謎のダンスパートのような気分です。イェーイェー。

[日本語訳]

目を覚まして 怖がらないで
君を愛したいんだ
痛々しいお人形さん
僕を困らせてごらんよ

戻っておいで 僕を恐れないで
もうすぐ
僕は君にいじわるをするんだ
君の瞳は青 青い宝石

戻っておいで 信じて
君のような人なら
僕が君にしたこと
その理由がわかるはずさ

目を覚まして 怖がらないで
君を愛したいんだ
痛々しいお人形さん
僕を困らせてごらんよ

アナログデビューにおすすめ!レコードプレーヤー【Bluetooth対応】

[Lyrics/歌詞]

Wake up, don’t fear
I want to love you
Yeah, doll of pain
I let you get to me
Yeah, yeah

Come back, don’t be
Afraid of me
Soon
That I’ll harm you
Your eyes are blue, blue jewels
Yeah, yeah

Come back, have faith
Someone like you
Can find the reason
Of what I did to you
Yeah, yeah

Wake up, don’t fear
I want to love you
Yeah, doll of pain
I let you get to me
Yeah, yeah

error: This content is protected / このコンテンツは保護されています
タイトルとURLをコピーしました