解説/Interpretation
30秒ほどのタブラ(北インドの太鼓)によるイントロは正直アルバム『アメリカン・イディオット』の作風からは浮いている。無理矢理にでも良く言えば「アクセントになっている」ということにはなるかな。
出会ってから経過した時間を再現していると公式からの説明があるなら納得はいくんだけど。
歌詞は落ち込んでいる彼女を励ます彼という構図が思い浮かんだけれど、an image she wants to sell(彼女が売りたいイメージ)をどう解釈するかで、その後の訳も変わってくる。
自分が想像したのは売春。荒んでいる主人公の周りで売ったり、買ったりってなるとやはりそっちかなと。そのイメージをキスによって彼女から盗んだ、彼女の心のapocalypse(黙示録、世の終末)からという続くフレーズも含めて。
もっと健全なものならば、無理をして愛想良く振る舞って自分を偽りながら皆に好かれようとしている女の子に、男が「本当の自分らしく生きろ」と説得しているような印象。
でもどちらにしろ、最終的には、病んでいる相手を支え続けているうちにこちら側も病んでしまう、酷く疲弊してしまう、というような流れかな。
刺激的でイイ女と思っていたら、実は心の傷を抱えていて、主人公にはどうすることもできないと。元々器用な男でもないし。
デモ段階では主語はほぼSheだったので、その方向で想像を広げてみるのも面白いかも。
勇気が欠けているのも、死んでしまいたくなるのもすべて彼女の方。落ち込んでいる様子がより伝わってくるので、そちらの方が自然っちゃ自然。
日本語訳/Translation
彼女は平凡ではない女の子
でもこの平凡な世界から
逃げ出せずにいるようだ
彼には勇気が欠けている
まるで置き去りにされた子供や
雨の中に取り残されたペットのように
彼女はまたひとりぼっちで
瞳から零れる涙を拭う
いつの日か彼は死んでしまいたい気持ちになり
彼女は泣くことにさえ疲れ果ててしまうだろう
彼女は鏡の中の自分を見つめる
売りたい自分の想像の姿
買いたい相手に見せる姿
彼はその想像の姿をキスで奪った
彼女の心の破滅から
その誰かさんの唇から
彼女はまたひとりぼっちで
瞳から零れる涙を拭う
いつの日か彼は死んでしまいたい気持ちになり
励ます意味もなくなってしまうだろう
二人とも気付き始めたんだ
彼女は泣くことにさえ疲れ果てている
歌詞/Lyrics
She’s an extraordinary girl
In an ordinary world
And she can’t seem to get away
He lacks the courage in his mind
Like a child left behind
Like a pet left in the rain
She’s all alone again
Wiping the tears from her eyes
Somedays he feels like dying
She gets so sick of crying
She sees the mirror of herself
An image she wants to sell
To anyone willing to buy
He steals the image in her kiss
From her heart’s apocalypse
From the one called whatsername
She’s all alone again
Wiping the tears from her eyes
Somedays he feels like dying
Somedays it’s not worth trying
Now that they both are finding
She gets so sick of crying
