PR

【和訳】Green Day – Last Of The American Girls

スポンサーリンク

解説/Interpretation

2009年発売で、オリコンチャートでも1位を獲得した8thアルバム『21st Century Breakdown』からの5枚目・最後のシングル。

アルバム内ではクリスチャンがグロリアを称える歌となるが、元はビリー・ジョー・アームストロングが妻のエイドリアンへと書いた曲。

ひたすらSheという主語から、グロリアがどんな女性なのか説明するような歌詞だが、もはやリベラルを超えて、反逆者やアナーキストといった印象を受ける。
ローリングストーン誌は「反抗的な少女への見事な左翼的ラブソング」と評している。

アメリカンガールズ、その最後の生き残りとは何なのか?ということになるが、この曲で描かれている女性像のように、理想のために立ち上がろうとするアメリカ人女性のことなのだろう。

日本語訳/Translation

彼女は中西部の壁に描かれた落書きのようにメイクをする
陰謀論の小さな本を持ち歩き
絶滅寸前の危惧種のように怯えきっている
彼女の代わりなんていないよ
彼女こそが最後のアメリカンガールさ

核の冬の到来に備えてオーバーコートを羽織り
核分裂の臨界量から逃げ出すようにバイクへまたがる
夕食にありつけない人々のためにハンガーストライキを続けながら
労働者階級の休日のためにわずかな稼ぎで暮らしている

彼女は体制という企業からの逃亡者
従うことはないだろうね
彼女こそが最後のアメリカンガールさ

レコードをかけて 破滅の前夜に歌っている
法を破る犯罪者に心惹かれては
西洋文明の終焉に真っ先に立ち会うのだろう
彼女は終わりなき戦争
見捨てられた戦いの英雄

まるで荒廃の中心にいるハリケーン
生まれながらの天災
彼女こそが最後のアメリカンガールさ

彼女は中西部の壁に描かれた落書きのようにメイクをする
陰謀論の小さな本を持ち歩き
西洋文明の終焉に真っ先に立ち会うのだろう
生まれながらの天災
彼女こそが最後のアメリカンガールさ

歌詞/Lyrics

She puts her makeup on like graffiti on the walls of the heartland
She’s got her little book of conspiracies right in her hand
She is paranoid like endangered species headed into extinction
She is one of a kind
SHE’S THE LAST OF THE AMERICAN GIRLS

She wears her overcoat for the coming of the nuclear winter
She is riding her bike like a fugitive of critical mass
She’s on a hunger strike for the ones who won’t make it for dinner
She makes enough to survive for a holiday of working class

She’s a runaway of the establishment incorporated
She won’t cooperate
SHE’S THE LAST OF THE AMERICAN GIRLS

She plays her vinyl records, singing songs on the eve of destruction
She’s a sucker for all the criminals breaking the laws
She will come in first for the end of western civilization
She’s an endless war
She’s a hero for the lost cause

Like a hurricane in the heart of the devastation
She’s a natural disaster
SHE’S THE LAST OF THE AMERICAN GIRLS

She puts her makeup on like graffiti on the walls of the heartland
She’s got her little book of conspiracies right in her hand
She will come in first for the end of western civilization
She’s a natural disaster
SHE’S THE LAST OF THE AMERICAN GIRLS

heartland = アメリカのハートランドは中西部を指す。伝統的に保守層の多い地域。

nuclear winter = 核の冬は核戦争後に環境変動が起き、人為的に発生すると予想されている氷期。

a fugitive of critical mass = 直訳すると、臨界質量の逃亡者。
nuclear winterの後に来ているので、核分裂の連鎖反応を維持するために必要な最小限度の質量。つまり、核戦争を起こさせないために反戦運動をするような人のイメージで訳した。
しかし、この曲のインスピレーションの一つとなったのは、週末にみんなで自転車に乗って環境に優しい社会作りを目指そうという運動の「クリティカル・マス」

error: This content is protected / このコンテンツは保護されています
タイトルとURLをコピーしました