PR

【和訳】Green Day – Still Breathing

スポンサーリンク

[解説・意味]

2016年発売、セルフプロデュースで12枚目のアルバム『Revolution Radio』からのシングル。
徐々に盛り上がっていくサウンドと困難を乗り越えていこうとする歌詞という構成になっていて、
ある音楽誌では「パワーバラード」と評されていたが、とても的確な表現だと思う。

ビリーに人生を振り返るような歌詞を書かせると、やはり胸を打つような楽曲として仕上げてくるなという印象。切ないのにアツくなるようなね。

元は5 Seconds Of Summerというオーストラリアのポップバンドから制作依頼が来て書き始めたが、
「オーマイガー⋯あいつらにこの曲を渡すなんてありえないだろ⋯」と思って渡さなかったらしい。
その経緯があるので訳では一人称を僕にしてみた。

歌詞の中には、様々な人生の最後の瞬間や生き延びたような場面が切り取られていて、ビリーの薬物との戦いやリハビリ中の心境も反映されているのではと言われていたが、
本人曰く「内省的なものは避けて、人々が曲の中で、自分自身を重ねることで何かしらの変化が生まれること」を重視したらしい。

また I’m still breathing と何度も登場するフレーズは「いつかは皆、生命維持装置をつけなければいけなくなること」の暗示とのこと。
サビは同じ内容が二度歌われるので、まだ息をしている/まだ生きている といった感じで変化をつけてみた。

同じく頻出する I’m like — というフレーズは直訳寄りだと、例えば最初の二行は「僕は水平線を見つめる子供のようでいて、サイレンを鳴らす救急車のようでもある」といった訳になるけど、
もっとシンプルな形にしたかったので、大半の箇所で少し削っている。

The Strutsの「Could Have Been Me」という曲に似ているということで、クレジットにはザ・ストラッツのメンバーの名前も載っている。
まあ、めちゃくちゃ似ているのは間違いない()これが逆だったら大騒動になっていただろう。

[日本語訳]

水平線を見つめる子供のように
サイレンを鳴らす救急車のように
ああ 僕はまだ生きている
初めて帰郷する兵士のように
銃弾を避けては地雷原を抜けてきた
ああ 僕はまだ生きている

傷付いてしまったのか?
僕は嵐で傷を負ってしまったのか?
瓦礫の中に光を当ててくれ
遥か遠く 遠くへと

だって僕はまだ息をしているから
自分の力で呼吸を続けているから
雨と薔薇には埋もれずに
自分の道をずっと進んでいくんだ
だって僕はまだ生きているから
自分の力で生き続けているから
雨と薔薇より高く顔を上げて
自分の道をずっと進んでいく 君へと続くこの道を

これが最後の一発と腕を縛るジャンキーのように
最後のコイン一枚に賭ける負け犬のように
ああ 僕はまだ生きている
僕は父親なしで育てられた息子みたいなもので
必死で持ち堪えてきた母親に似ていて
ああ 僕はまだ生きている

傷付いてしまったのか?
僕は嵐で傷を負ってしまったのか?
瓦礫の中に光を当ててくれ
遥か遠く 遠くへと

だって僕はまだ息をしているから
自分の力で呼吸を続けているから
雨と薔薇には埋もれずに
自分の道をずっと進んでいくんだ
だって僕はまだ生きているから
自分の力で生き続けているから
雨と薔薇より高く顔を上げて
自分の道をずっと進んでいく どこまでも

崖っぷちに立ったこともある
生きていくことが死ぬほど怖いのか?
僕はずっと走り続けてきた
落ち着かない心の居場所を見つけるために
メッセージの中に真実を求めて
自分の道を進んできたんだ どこまでも

だって僕はまだ息をしているから
自分の力で呼吸を続けているから
雨と薔薇には埋もれずに
自分の道をずっと進んでいくんだ
だって僕はまだ息をしているから
自分の力で呼吸を続けているから
雨と薔薇には埋もれずに
自分の道をずっと進んでいくんだ
だって僕はまだ生きているから
自分の力で生き続けているから
雨と薔薇より高く顔を上げて
自分の道をずっと進んでいく 君へと続くこの道を

通勤・通学で最強なワイヤレスイヤホンはこちら!【ノイズキャンセリング搭載】

[Lyrics/歌詞]

I’m like a child looking off on the horizon
I’m like an ambulance that’s turning on the sirens
Oh, I’m still alive
I’m like a soldier coming home for the first time
I dodged a bullet and I walked across a landmine
Oh, I’m still alive

Am I bleeding?
Am I bleeding from the storm?
Just shine a light into the wreckage
So far away, away

‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away
‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away, my way to you

I’m like a junkie tying off for the last time
I’m like a loser that’s betting on his last dime
Oh, I’m still alive
I’m like a son that was raised without a father
I’m like a mother barely keeping it together
Oh, I’m still alive

Am I bleeding?
Am I bleeding from the storm?
Just shine a light into the wreckage
So far away, away

‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away
‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away, away

As I walked out on the ledge
Are you scared to death to live?
I’ve been running all my life
Just to find a home that’s for the restless
And the truth that’s in the message
Making my way away, away

‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away
‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away
‘Cause I’m still breathing
‘Cause I’m still breathing on my own
My head’s above the rain and roses
Making my way away, my way to you

My head’s above the rain and roses = 十中八九、墓への埋葬、つまりまだ死んでいない状態を表しているとは思うが、悲しみや誘惑、酸いも甘いも、と捉えても大きく外れてはいない気がする。

a junkie tying off for the last time = tying offは静脈を浮かせるために腕を縛る行為。これが最後の一回だから⋯で最後にはならない薬物中毒者が登場している。

a loser that’s betting on his last dime = こっちはギャンブル依存症。dimeは10セント硬貨のことで、それを使い切ればまた一文無しに戻ってしまうのに賭けてしまうのだろう。

Comment

error: This content is protected / このコンテンツは保護されています
タイトルとURLをコピーしました