PR

【和訳】Green Day – The Forgotten

スポンサーリンク

解説/Interpretation

2012年発売の三部作(9th~11th)の三枚目『トレ!』の最終曲という、まさにフィナーレ、最後を締めくくる曲がこの「ザ・フォガットゥン」

ピアノやストリングスが印象的なバラードで、いわゆるグリーン・デイっぽさは感じないが、『トワイライト・サーガ/ブレイキング・ドーン Part2』のエンディングテーマ・サウンドトラック収録曲でもあるので、映画に合う雰囲気の楽曲を制作したのかもしれない。

歌詞も抽象的な表現が多く、難解ではあるが、ヴァンパイアが登場する恋愛ファンタジー映画ということを訳でも意識した。

タイトルの意味は「忘れられた者たち

結局、時間が過ぎ去れば誰もが忘れられた存在になっていくのだけど、それでも自分の中では忘却や喪失といった痛みを受け入れて、前に進もうとすること。過去や現在を否定しないという姿勢が繰り返される”Don’t look away”に込められているのではないかと思う。

日本語訳/Translation

忘れ去られた者たちはいったいどこにいる?
彼らは君の記憶の中で行方不明になっている
止まれないまま進み続けてきた
君の心は壊れてしまった
僕らが皆歴史の中へと消えていくように
あの時間はいったいどこへ行ってしまった?
君の魂はそこでさまよい続けているようだ
見捨てたものとともに信じる心も失ったように
あるいは壊れた家庭に残された虚ろな廊下のように

目をそらさないで
悪夢の抱擁の中でも
見つめることをやめないで
光に照らされるより 闇にまぎれていた方がいい時もある

奇妙だとは感じない むしろ取り憑かれているようだ
またひとつの瞬間が時の中に閉ざされていく
はっきりとは言えないけれど
まるで置き去りにされた子どものようだ
それで忘れ去られた者たちはどこにいるんだ
遠い昔の戦争から帰れなかった兵士たちのように
僕らは見捨てられた傷跡を分かち合い
そして記憶は伝承へと語り継がれる

目をそらさないで
悪夢の抱擁の中でも
見つめることをやめないで
光に照らされるより 闇にまぎれていた方がいい時もある

目をそらさないで
一瞬の抱擁の中でも
見つめることをやめないで
明日の抱擁の中でも

目をそらさないで
一瞬の抱擁の中でも
見つめることをやめないで
愛の抱擁の中でも

歌詞/Lyrics

Where in the world’s the forgotten?
They’re lost inside your memory
You’re draggin’ on
Your heart’s been broken
As we all go down in history
Where in the world did the time go?
It’s where your spirit seems to roam
Like losing faith to our abandon
Or an empty hallway from a broken home

Don’t look away
From the arms of a bad dream
Don’t look away
Sometimes you’re better lost
Than to be seen

I don’t feel strange, it’s more like haunted
Another moment trapped in time
I can’t quite put my finger on it
But it’s like a child that was left behind
So where in the world’s the forgotten
Like soldiers from a long lost war
We share the scars from our abandon
And what we remember
Becomes folklore

Don’t look away
From the arms of a bad dream
Don’t look away
Sometimes you’re better lost
Than to be seen

Don’t look away
From the arms of a moment
Don’t look away
From the arms of tomorrow

Don’t look away
From the arms of a moment
Don’t look away
From the arms of love

go down in history = 基本的には「歴史に名を残す」という意味で用いられるが、この曲では「過去の一部として消えていく」といったニュアンスだと思う。

put my finger on it = 直訳すると「それを指差す」だが、はっきりとは言えないんだけど⋯といった意味の慣用句。

folklore = フォークロア(民間伝承、言い伝え)

error: This content is protected / このコンテンツは保護されています
タイトルとURLをコピーしました