解説/Interpretation
6thアルバム『Warning:』の1曲目兼タイトル曲であり、アルバムからの2枚目のシングルカット曲でもある。
「Minority」と同様に、ベストアルバム『International Superhits!』と『Greatest Hits: God’s Favorite Band』の2枚共に収録されており、やはりアコースティックギターの主張が強いが、歌詞は反体制そのもの。
アルバム・シングルのジャケットでのタイトルや歌詞中の表記に「Warning:」とコロンが付くことがあるが、それは警告文っぽさの演出かな。歌詞以外は統一されていない印象だけど。
その歌詞では、行政機関による告知や商品に記載されてある注意書きをそのまま列挙することで(一部変なのも混ざっているけど)、警告だらけの社会やその雁字搦めな空気感を表現し、与えられた情報をそのまま鵜呑みにするのではなく、自分で選択・決断することの重要性を訴えている。
日本語訳でも可能な限り、行政等の公式な文章に近くなるように意識して、警告文の箇所はわかりやすいように「」で囲った。
「警告無しで生きてみろ」というのは要は「自分で考えながら生活しろ」というメッセージ。機械の扱い方も食品の消費期限も全部。
やってはいけないことを詰め込みに詰め込みまくったミュージックビデオ
【注意】実はリフはThe Kinks – Picture Bookの丸パクリ
訴えられたりはしていないはずなので、オマージュということで⋯。
日本語訳/Translation
「こちらは公共サービスに関するお知らせです
これはテスト放送です」
「緊急避難に対して抗議活動が行われています」
「機械の操作に支障を及ぼす恐れがあります」
俺にはまったくもって意味不明だ
「子どもの手の届かないところに保管してください」
「知らない人とは話さないでください」
「哲学は車のステッカーから学んでください」
【警告】警告なしで生きよ
【警告】警告なしで生きよ
理想の家と安全で閉鎖的な地域社会だって?
「公共料金のお支払いはお済みですか?」
【注意】警察による非常線は越えないようにしてください
本当に危険な存在は警官なのか それとも俺なのか?
衛生管理 消費期限 すべて妄信か?
じゃあ黙って権力の犠牲者になっていればいい
【警告】警告なしで生きよ
【警告】警告なしで生きよ
理想の家と安全で閉鎖的な地域社会だって?
「公共料金のお支払いはお済みですか?」
【注意】警察による非常線は越えないようにしてください
本当に危険な存在は警官なのか それとも俺なのか?
衛生管理 消費期限 すべて妄信か?
じゃあ黙って権力の犠牲者になっていればいい
【警告】警告なしで生きよ
【警告】警告なしで生きよ
「こちらは公共サービスに関するお知らせです
これはテスト放送です」
歌詞/Lyrics
This is a public service announcement
This is only a test
Emergency evacuation protest
May impair your ability to operate machinery
Can’t quite tell just what it means to me
Keep out of reach of children
Don’t you talk to strangers
Get your philosophy from a bumper sticker
Warning: Live without warning
Warning: Live without warning
Better homes and safety-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: police line: you better not cross
Is the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything?
Or shut up and be a victim of authority
Warning: Live without warning
Warning: Live without warning
Better homes and safety-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: police line: you better not cross
Is the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything?
Or shut up and be a victim of authority
Warning: Live without warning
Warning: Live without warning
This is a public service announcement
This is only a test
bumper sticker = 車のバンパーに貼るステッカーで、アメリカではスローガンや個人のユーモアなどをアピールする用途で使われていることが多い。
『ヴィーガンになろう!』だとか『私の運転を一番怖がっているのは私自身です』みたいな。
サビで聞こえるI sayやalrightは歌詞カードには表記されておらず、また特に意味がある言葉ではないのでこちらでも省略した。
